صعود تاریخی آدام اوندرا و توجه قابل احترام مرتضی زارع


جناب آقای زارع در کامنتینگ پست "آدام اوندرا ؛ 9b+ = 5.15c ؛ تغییر مسیر سنگنوردی جهان!" کامنتی گذاشته اند که ترجیح دادم پاسخ آنرا در اینجا به نویسم شاید برای سایر دوستان هم مفید واقع شود .
آقای زارع نوشته اند :
آقای حبیبی با احترام.
لطفا این قسمت را مقداری واضح تر توضیح دهید(" بعداز درنگ بین دو طول صعود ، آدام نا گزیر در زیر کلاهک آویزان شد . و سپس کلیپ شده در آنجا ، با چند حرکت تاخیری ، ودر کراکسی واقعی در فضا ، دومین طول صعود را استارت زد )آیا آوندرا روی طناب نشسته است.یامنظور این است که مسیر دردوتلاش صعود شده است.ممنون بابت ترجمه های ارزشمندتان.درضمن این خبر بقدری ارزشمند است که حیفم آمد راحت ازآن گذر کنم
-----------------------------
و اما پاسخ :
جناب آفای زارع گرامی
سلام ،
ممنون از دقت و توجه شما . صعود تاریخی آدام اوندرا در یک تلاش مستمر و ممتد انجام شده ، اما مسیر صعود شامل دو بخش کاملا مشخص و مجزا از یکدیگر بوده است . در خبر های بعدی گفته شد که زمان صعود ۲۹دقیقه بوده که حدود ۵ دقیقه آن ، زمان درنگ مورد اشاره شما می باشد . ضمنا طول صعود ۵۵متر وبولدر هست . فیلم بردار همان روز اول در یکی از سایت ها می گوید در فاصله بین این دو بخش یا دو طول ، اوندرا "استراحت" داشته که من با توجه به مطالب سایر سایت ها و اینکه صعود در یک تلاش انجام شده آنرا به "درنگ " ترجمه کرده ام . به لحاظ اهمیت موضوع تکرار می کنم که صعود در یک تلاش مستمر و ممتد انجام شده است .
و اما :
1) راستش به لحاظ اهمیت فوق العاده صعود ، سایت های اروپایی و امریکایی گزارش اولیه و مختصر این صعود را هم زمان وبلافاصله ترجمه کرده بودند و من نیز همان روز آنرا روی وبلاگ گذاشتم . زبان مادری اوندرا و فیلمبردارش انگلیسی نیست . یکی از سایت ها که کمی مفصل تر نوشته بود ایتالیایی است یعنی اول به ایتالیایی ترجمه کرده و بعد به انگلیسی . بدین ترتیب ترجمه ما هم می شود ترجمه سوم که قاعدتا بدون مشکل نخواهد بود . خوشبختانه سایت های موصوف ، روز بعد توضیحات بیشتری داده اند از جمله سایت آمریکایی کلایمینگ بخشی از مصاحبه اوندرا را منعکس کرده که بیشتر قابل فهم است . اگر فرصت شد حتما آنرا روی وبلاگ خواهم گذاشت در این صورت شیوه صعود بیشتر قابل فهم خواهد بود .
2) جمله مورد اشاره شما که من نیز آنرا درپست اصلی داخل گیومه گذاشته ام عینا ترجمه یک جمله بسیار کوتاه و ناقص و نا تمام از فیلمبردار است و به همین دلیل در ترجمه های چند باره مشکل آفرین شده است .
3) متاسفانه کار با اینترنت ودانش وبلاگ نویسی من خوب نیست و گرنه میشد فیلم صعود را از روی سایت های اصلی کپی کرد و روی وبلاگ گذاشت تا تصویر واقعی تری از صعود به دست آورد . حتما قبول می کنید که فیلم در بعضی موارد بسیار گویا تر است .
4) در هر حال از دقت و توجه شما ممنونم . امیدوارم در آینده بتوانم از دانش سنگنوردی شما و دیگر دوستان سنگنورد جوان در ترجمه مطالب استفاده کنم . با سپاس از شما .
Aziz Habibi